De afmetingen, constructie en plaatsing van de pijpleidingen moeten beschadigingen door mechanische invloeden of vuur zoveel mogelijk uitsluiten.
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
In voertuigen met een door de constructie bepaalde maximumsnelheid van meer dan 40 km/h mag geen voorruit van gehard glas worden gemonteerd.
In Fahrzeuge mit einer durch die Bauart bestimmten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 40 km/h darf keine Windschutzscheibe aus vorgespanntem Glas eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4.3.1 is niet van toepassing op voertuigen met een door de constructie bepaalde maximumsnelheid van minder dan 40 km/h.
Absatz 4.3.1 gilt nicht für Fahrzeuge mit einer durch die Bauart bestimmten Höchstgeschwindigkeit von weniger als 40 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
De constructie van deze schotten moet conform de normen van een erkende organisatie geschieden.
Die Bauart dieser Schotte muss den Normen einer anerkannten Organisation entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuigafmetingen”: de door de fabrikant opgegeven, op de constructie gebaseerde afmetingen van het voertuig;
„Fahrzeugabmessungen“ die vom Hersteller angegebenen Abmessungen des Fahrzeugs, die auf der Bauart des Fahrzeugs beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trappen en bordessen op die buitendekken moeten zijn voorzien van relingen met een gelijkwaardige constructie.
Treppen und Treppenabsätze auf solchen Außendecks müssen über eine Reling gleicher Bauart verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de belangrijke parameters (constructie, werkingsprincipe, volume, locatie enz.) identiek zijn,
die wichtigen Parameter (also z. B. Bauart, Arbeitsweise, Volumen, Lage) sind identisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekening of foto van het chassis/gedeelte van de voertuigcarrosserie met aanduiding van de plaats, constructie en montage van de trekinrichting(en): ...
Zeichnung oder Foto des Fahrgestells oder des Aufbaubereichs, aus der (dem) Lage, Bauart und Anbringungsart der Abschleppvorrichtung(en) ersichtlich sind: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties van andere belangrijke onderdelen van het verwarmingssysteem, zoals de ventilator, wat de wijze van constructie en de technische gegevens betreft: ...
Angaben über Bauart und technische Daten zu weiteren wichtigen Bauteilen des Heizungssystems, wie z. B. Heizgebläse ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties van andere belangrijke onderdelen van het verwarmingssysteem, bijvoorbeeld de kachelventilator, voor wat de wijze van constructie betreft en technische gegevens: ...
Zu weiteren funktionswichtigen Bauteilen für die Heizung, wie z. B. Heizluftgebläse, sind Angaben über Bauart und die technischen Daten zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Trams, boven- en ondergrondse spoorwegen, zweefspoor en dergelijke bijzondere constructies, welke uitsluitend of overwegend voor personenvervoer zijn bestemd.
Straßenbahnen, Stadtschnellbahnen in Hochlage, Untergrundbahnen, Hängebahnen oder ähnliche Bahnen besonderer Bauart, die ausschließlich oder vorwiegend der Personenbeförderung dienen;
Betonstaal wordt vooral in de bouwsector als wapening van constructies gebruikt.
Bewehrungsrundstahl wird hauptsächlich im Bausektor zur Verstärkung von Bauwerken verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
het draagvermogen van de constructie gedurende een bepaalde tijd behouden blijft;
die Tragfähigkeit des Bauwerks während eines bestimmten Zeitraums erhalten bleibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de nabijheid van waterlopen, constructies of gebouwen;
die Nähe zu Wasserläufen, Bauwerken, Gebäuden;
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele andere locatiespecifieke factoren die een significante bijdrage kunnen leveren tot het risico dat de constructie oplevert.
alle sonstigen standortspezifischen Faktoren, die wesentlich zu dem mit dem Bauwerk verbundenen Risiko beitragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van tunnels en andere civieltechnische constructies moeten compatibel zijn met de afmetingen van de bovenleiding en het dynamische profiel van de stroomafnemer.
Die Abmessungen von Tunneln und anderen Bauwerken müssen mit der Geometrie der Oberleitung und der kinematischen Umgrenzung des Stromabnehmers wechselseitig verträglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale nuttige last die vanuit het oogpunt van het spoor en de constructie door een wagen kan worden vervoerd is de laagste waarde die resulteert uit de volgende formules:
Die maximale Nutzlast, die von einem Wagen aus Sicht des Oberbaus und der Bauwerke transportiert werden kann, ist der niedrigste Wert, der sich aus folgender Formel ergibt:
Indien ook maar de geringste twijfel bestaat over de aanwezigheid van asbest in een materiaal of constructie, worden de van toepassing zijnde bepalingen van deze richtlijn gevolgd.
Besteht Grund zu der Annahme, dass ein Material oder Gebäude Asbest enthält, dann sind die einschlägigen Vorschriften dieser Richtlinie zu befolgen.
deel D.2.1 „Detailontwerp van het geheel van civieltechnische constructies en bovenbouw” wordt als volgt gewijzigd:
Abschnitt D.2.1 „Detaillierter Entwurf des gesamten Ingenieurbaus und des Oberbaus“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
constructieStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het linkerbeen niet evenwijdig aan het rechterbeen kan worden gehouden en de linkervoet niet op de constructie kan steunen, wordt de linkervoet bewogen tot hij steun vindt.
Kann das linke Bein nicht parallel zum rechten Bein gehalten werden und kann der linke Fuß nicht durch die Struktur abgestützt werden, so ist der linke Fuß soweit zu verschieben, bis er abgestützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de algemene indruk en waarnemingen van de inspecteur gebaseerde bewijzen dat er een ernstige aantasting van of gebreken aan de romp of de constructie bestaan die een gevaar kunnen betekenen voor de structurele integriteit, de waterdichtheid of de weerbestendigheid van het schip.
Anzeichen aufgrund des allgemeinen Eindrucks und der Beobachtungen des Besichtigers, dass schwerwiegende Schäden oder Beeinträchtigungen des Rumpfs oder der Struktur vorliegen, die die strukturelle Integrität, Sinksicherheit oder Wetterfestigkeit des Schiffs gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het tijdelijk plaatsen van een vangst aan de wal of een kunstmatige constructie om een dergelijke overbrenging te vergemakkelijken indien de vangst niet is aangevoerd in de zin van de definitie in punt e);
das vorläufige Abladen eines Fangs an Land oder in einer künstlichen Struktur zur Erleichterung des Verladens, wenn der Fang nicht entsprechend der Begriffsbestimmung unter Buchstabe e angelandet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De boomstructuur beschrijft datgene wat tot de goederenwagen behoort in de vorm van een opsomming van alle delen die tot de constructie van die goederenwagen behoren en kent een passend aantal niveaus om de verbanden tussen verschillende gebieden van het rollend materieel te onderscheiden.
Die Detailstruktur legt die Grenzen der Güterwagen fest; dazu werden alle zur Struktur des jeweiligen Güterwagens gehörenden Einheiten aufgelistet, und es wird eine angemessene Anzahl unterschiedlicher Ebenen verwendet, um die Beziehungen zwischen verschiedenen Fahrzeugbereichen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De integriteit van de constructie van de verbinding tussen wagenbak en draaistel, het draaistelframe, de aspot en alle daaraan verbonden onderdelen van de uitrusting dient te worden gewaarborgd.
Die Integrität der Struktur der Verbindung Wagenkasten/Drehgestell, des Drehgestellrahmens, der Radsatzlager und aller angebauten Ausrüstungsteile muss gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet een weerspiegeling zijn van de complexiteit van de constructie van het te testen voertuig, het te testen systeem en de te testen onderdelen in verhouding tot de voorschriften en randvoorwaarden van de toepasselijke regelgeving.
In ihm muss sich die Komplexität der Struktur des zu prüfenden Fahrzeugs/Systems oder der zu prüfenden Bauteile im Hinblick auf die Anforderungen des Rechtsaktes und seine Randbedingungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dient de constructie van elk voertuig te voldoen aan de eisen van EN 12663-1:2010 „Eisen aan de constructie van de opbouw van railvoertuigen — Deel 1, Locomotieven en personenvoertuigen (en een alternatieve methode voor goederenwagons)”.
Daher muss die Struktur jedes Einzelfahrzeugs die Anforderungen gemäß EN 12663-1:2010 „Festigkeitsanforderungen an Wagenkästen von Schienenfahrzeugen — Teil 1: Lokomotiven und Fahrzeuge im Personenverkehr (und alternatives Verfahren für Güterwagen)“ erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen ten aanzien van de sterkte van de constructie van spoormachines zijn opgenomen in bijlage C, punt C.1.
Die Bestimmungen hinsichtlich der Festigkeit der Struktur von Bau- und Instandhaltungsfahrzeugen sind Anhang C Abschnitt C.1 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor eenheden die een draaistelframe omvatten moet de integriteit van de constructie van een draaistelframe, alle eraan bevestigde uitrusting en de aansluiting van de wagenbak op het draaistel worden aangetoond op basis van methoden beschreven in punt 9.2 van EN 13749:2005.
Die Integrität der Struktur eines Drehgestellrahmens, sämtlicher angebrachter Ausrüstung und der Verbindung zwischen Wagenkasten und Drehgestell sind für Einheiten mit Drehgestellrahmen auf der Grundlage der Methoden zu belegen, die in EN 13749:2005 Abschnitt 9.2 festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsysteem „Rollend materieel — goederenwagens” heeft betrekking op de constructie van de wagens, hun remsystemen, koppelingen en loopwerken (draaistellen, assen enz.), de vering, de deuren en de communicatiesystemen.
Das Teilsystem Fahrzeuge (Güterwagen) umfasst die Struktur der Fahrzeuge, ihre Bremsausrüstung, Kupplung und Fahrwerke (Drehgestell, Radsatzwellen, etc.), Federung, Türen und Kommunikationssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
constructieBau-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: vrijstellingen voor bepaalde hoeveelheden; bijzondere bepalingen; gebruik van verpakking; gebruik van oververpakking; documentatie; constructie en beproeving van verpakking; laden, lossen en behandeling; bemanning; apparatuur; functionering; voertuigen en documentatie; constructie en goedkeuring van voertuigen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Ausnahmen für bestimmte Mengen; Sonderbestimmungen; Verwendung von Verpackungen; Verwendung von Überverpackungen; Dokumentation; Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen; Be- und Entladung, Handhabung; Besatzung; Ausrüstungen; Betrieb; Fahrzeuge und Dokumentation; Bau und Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Bepalingen inzake constructie en beproeving van verpakkingen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van oprolmechanismen moeten installatievoorschriften voor de sensor worden verstrekt; In het geval van voorspaninrichtingen of -systemen moet een volledige technische beschrijving van de constructie en de werking, met inbegrip van de eventuele sensor, worden gegeven, waarbij de activeringsmethode en alle noodzakelijke maatregelen ter voorkoming van onopzettelijke activering worden beschreven.
Bei Aufrolleinrichtungen ist eine Einbauanleitung für den Sensor beizufügen; und bei Gurtstraffungsvorrichtungen oder -systemen ist eine vollständige technische Beschreibung der Bau- und Funktionsweise sowie des Sensors, falls vorhanden, beizufügen; darin sind die Art der Auslösung und die erforderlichen Maßnahmen, mit denen eine unbeabsichtigte Auslösung verhindert wird, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Honden mogen nooit worden gedwongen hun hele leven in de openlucht door te brengen en zij dienen op ieder moment toegang te hebben tot een binnenleefruimte die qua constructie en regulering van de omgevingsfactoren voldoet aan alle in deze richtsnoeren omschreven normen.
Hunde sollten nie gezwungen werden, ihr ganzes Leben im Freien zu verbringen, und sie sollten jederzeit Zugang zu einem Innenbereich haben, der den in diesen Richtlinien dargelegten Bau- und Umweltkontrollstandards entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van oprolmechanismen moeten installatievoorschriften voor de sensor worden verstrekt; in het geval van voorspanvoorzieningen of -systemen moet een volledige technische beschrijving van de constructie en de werking, met inbegrip van de eventuele sensor, worden gegeven, waarbij de activeringsmethode en alle noodzakelijke maatregelen ter voorkoming van onopzettelijke activering worden beschreven.
Bei Aufrolleinrichtungen ist eine Einbauanleitung für den Sensor beizufügen; und bei Gurtstraffungsvorrichtungen oder -systemen ist eine vollständige technische Beschreibung der Bau- und Funktionsweise sowie des Sensors, falls vorhanden, beizufügen; darin sind die Art der Auslösung und die erforderlichen Maßnahmen, mit denen eine unbeabsichtigte Auslösung verhindert wird, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en Zwitserland verlenen slechts toestemming tot registratie, verkoop of in het verkeer brengen van nieuwe voertuigen op grond van hun constructie en werking indien zij vergezeld gaan van een geldig certificaat van overeenstemming.
Die einzelnen Mitgliedstaaten und die Schweiz ermöglichen die Zulassung bzw. gestatten den Verkauf oder die Inbetriebnahme von neuen Fahrzeugen hinsichtlich ihrer Bau- und Wirkungsweise nur dann, wenn sie mit einer gültigen Übereinstimmungsbescheinigung versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en Zwitserland geven toestemming tot registratie, verkoop of in het verkeer brengen van nieuwe trekkers op grond van hun constructie en werking indien, en uitsluitend indien, deze vergezeld gaan van een geldig certificaat van overeenstemming.
Jeder Mitgliedstaat und die Schweiz ermöglichen die Zulassung bzw. gestatten den Verkauf oder die Inbetriebnahme von neuen Zugmaschinen hinsichtlich ihrer Bau- und Wirkungsweise nur dann, wenn sie mit einer gültigen Konformitätsbescheinigung versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Vrijstellingen voor bepaalde hoeveelheden; bijzondere bepalingen; gebruik van verpakking; gebruik van oververpakking; documentatie; constructie en beproeving van verpakking; laden, lossen en behandeling; bemanning; apparatuur; de exploitatie; voertuigen en documentatie; constructie en goedkeuring van voertuigen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Ausnahmen für bestimmte Mengen; Sonderbestimmungen; Verwendung von Verpackungen; Verwendung von Überverpackungen; Dokumentation; Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen; Be- und Entladung, Handhabung; Besatzung; Ausrüstungen; Betrieb; Fahrzeuge und Dokumentation; Bau und Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
constructieHerstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aa) ze bestaan uit een toegelaten onbrandbaar materiaal, en alle materialen die voor de constructie en het installeren van de scheidingsvlakken worden toegepast zijn onbrandbaar met uitzondering van oppervlaktemateriaal dat ten minste moeilijk ontvlambaar moet zijn;
aa) Sie bestehen aus einem zugelassenen nicht brennbaren Werkstoff, und alle Werkstoffe, die für die Herstellung und den Zusammenbau der Trennflächen verwendet werden, sind nicht brennbar mit Ausnahme des Oberflächenmaterials, das mindestens schwer entflammbar sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moduul SH2 mag alleen dan worden gekozen wanneer de werkzaamheden die bijdragen tot het te keuren subsysteem (ontwerp, constructie, montage, installatie) onderworpen zijn aan een kwaliteitsborgingsysteem dat goedgekeurd en bewaakt wordt door een aangewezen instantie en dat van toepassing is op ontwerp en productie alsmede op toetsing en beproeving van het gerede product.
Das Modul SH2 kann nur dann gewählt werden, wenn die Tätigkeiten, die zu dem geplanten und zu überprüfenden Teilsystem beitragen (Entwurf, Herstellung, Montage, Installation), einem von einer benannten Stelle genehmigten und kontrollierten Qualitätssicherungssystem unterliegen, das den Entwurf, die Herstellung, Endabnahme und Prüfung des Produkts abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Module SH2 mag alleen gekozen worden wanneer alle activiteiten die bijdragen tot het te keuren subsysteemproject (ontwerp, constructie, montage, installatie) onderworpen zijn aan een kwaliteitsborgingsysteem dat ontwerp, productie, inspectie en beproeving van het eindproduct omvat en dat gekeurd is en bewaakt wordt door een aangemelde instantie.
Das Modul SH2 darf nur gewählt werden, wenn alle zu dem zu bewertenden Teilsystem gehörenden Aktivitäten (Auslegung, Herstellung, Zusammenbau, Montage) einem Qualitätsmanagementsystem für Entwurf, Produktion, Produktendkontrolle und -prüfung unterliegen, das von einer benannten Stelle anerkannt wurde und überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de communautaire voorschriften terzake mogen de voor de constructie van een toestel gebruikte materialen en componenten die in contact kunnen komen met levensmiddelen of met tapwater geen afbreuk doen aan de kwaliteit daarvan.
Unbeschadet der einschlägigen Gemeinschaftsregelung dürfen zur Herstellung eines Geräts verwendete Werkstoffe und Bauteile, die mit Lebensmitteln, Trink- oder Brauchwasser in Berührung kommen können, deren Qualität nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanische eigenschappen van het materiaal met betrekking tot de staalsoorten of andere materialen die voor de constructie van de aan druk onderhevige delen zijn gebruikt.
Nachweise der mechanischen Eigenschaften der Stähle oder anderer Werkstoffe, die bei der Herstellung der dem Druck ausgesetzten Teile verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem moet schriftelijk verklaren dat de ontvlambaarheid van de voor het beveiligingssysteem gebruikte materialen in overeenstemming is met de desbetreffende punten van de Geconsolideerde Resolutie van de ECE betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3) (doc. TRANS/SC1/WP29/78, punt 1.42).
Der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder muss schriftlich erklären, dass die Entflammbarkeit der Werkstoffe, die bei der Herstellung der Rückhalteeinrichtung verwendet wurden, den entsprechenden Abschnitten der „ECE-Gesamtresolution Kraftfahrzeugtechnik (R.E. 3)“ (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1, Absatz 1.42) entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie, de directeur ervan en het met de uitvoering van de controles belaste personeel mogen niet worden betrokken bij het ontwerp, de constructie, de verkoop of het onderhoud van de producten, delen, uitrustingsstukken, onderdelen of systemen, noch bij de werking, de dienstenaanbieding of het gebruik.
Die Stelle, ihr Leiter und das mit der Durchführung der Prüfungen betraute Personal dürfen weder unmittelbar noch als Bevollmächtigte an Entwurf, Herstellung, Vertrieb oder Instandhaltung der Erzeugnisse, Teile, Ausrüstungen, Komponenten oder Systeme oder an deren Betrieb, Leistungserbringung oder Nutzung beteiligt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
constructieAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle keuzemogelijkheden dienen duidelijk verband te houden met de vraag en op elkaar te lijken wat betreft woordgebruik, grammaticale constructie en lengte.
Sämtliche Alternativantworten müssen sich eindeutig auf die Frage beziehen und in Wortwahl, grammatischem Aufbau und Länge ähnlich gehalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam in de vorm van het hoofd van een kind/kleine volwassene is een aluminium bol en vormt een homogene constructie.
Der Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform ist eine aus Aluminium gefertigte Kugel von homogenem Aufbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een risico kan tevens voortvloeien uit de inhoud, constructie, afwerking, verpakking, waarschuwingen of voorschriften van een product.
Eine Gefahr könnte auch ausgehen vom Inhalt eines Produkts, seinem Aufbau, seiner Verarbeitung, Verpackung sowie den Warnhinweisen oder der Bedienungsanleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze richtlijn wordt onder „cabine” verstaan elke constructie uitgevoerd met al dan niet doorzichtige stijve elementen, die de bestuurder aan alle zijden omgeeft en hem naar buiten afschermt en die in bedrijf voortdurend gesloten kan blijven.
Als Führerhaus im Sinne dieser Richtlinie gilt jeder Aufbau mit steifen Bauteilen, durchsichtig oder undurchsichtig, der den Fahrer von allen Seiten umschließt sowie ihn nach außen abschirmt und der während des Einsatzes ständig geschlossen bleiben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schetsen van de splijtstofpakketten, -staven, -pinnen, -platen, enz. die voldoende gedetailleerd zijn om een beeld te geven van de algemene constructie en de totale afmetingen.
Hinreichend detaillierte Skizzen der Brennelemente, Brennstäbe, Brennstoffplatten usw., die den allgemeinen Aufbau und die Gesamtabmessungen erkennen lassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleppen gekenmerkt door hun constructie
Entsprechend ihrem Aufbau definierte Ventile
Korpustyp: EU DGT-TM
constructieFahrzeugstruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Constructie en mechanische delen, merktekens van goederenwagens
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Kennzeichnung von Güterwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, botsproef (stootproef)
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Stoß-(Aufprall-)prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, bevestiging van sluitseinen
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Befestigung von Schlusssignalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, oorzaak van vermoeiingsbelasting
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Ermüdungslastquellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, sterkte-eisen voor bepaalde typen wagenonderdelen
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Festigkeitsanforderungen bei bestimmten Wagenkomponententypen
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, toelaatbare belasting op basis van rekcriteria
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Zulässige Belastung basierend auf Dehnungskriterien
Korpustyp: EU DGT-TM
constructieFinanzierungsmodells
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de constructie zou Le Levant vanaf de datum van oplevering tot eind 2003 als cruiseschip worden geexploiteerd.
Nach dem Mechanismus des Finanzierungsmodells sollte die Le Levant von der Übergabe bis Ende 2003 als Kreuzfahrtschiff betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij dient te worden opgemerkt dat de investeerders niet vrij over de belastingvermindering konden beschikken, maar dat deze volgens de opgestelde constructie, en met instemming van de Franse autoriteiten middels het goedkeuringsbesluit, een vooraf vastgestelde bestemming had.
Allerdings ist festzustellen, dass diese Steuerersparnis den Investoren nicht verbleibt, sondern nach den Bestimmungen des Finanzierungsmodells, das von den französischen Behörden mit dem Bewilligungsbescheid genehmigt wurde, auf eine bestimmte Weise zu verwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus duidelijk dat de constructie was bedoeld om CIP in de gelegenheid te stellen een schip in eigendom te verkrijgen en dat de rol van de door de Bank geworven investeerders beperkt bleef tot financiering hiervan.
Somit ist klar, dass der Zweck des Finanzierungsmodells darin bestand, CIP den Erwerb eines Schiffs zu ermöglichen, dessen Eigentümerin sie würde, und dass die Beteiligung der Investoren, die aus dem Kreis der Bankkunden kamen, auf die Finanzierung dieses Erwerbs beschränkt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of CIL en de investeerders als onderneming moeten worden aangemerkt, moet dus blijken uit een analyse van de economische relaties binnen de constructie aan de hand waarvan kan worden bepaald op welke manier de economische activiteit bestaande uit exploitatie van Le Levant als cruiseschip wordt uitgevoerd.
Zur Feststellung der Unternehmenseigenschaft der CIL und der Investoren müssen daher die wirtschaftlichen Beziehungen des Finanzierungsmodells untersucht werden, um zu bestimmen, auf welche Weise die wirtschaftliche Tätigkeit, die im Betrieb der Le Levant als Kreuzfahrtschiff besteht, tatsächlich ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze organisatievorm weerspiegelt het doel van de constructie, waarin CIL een schip verkrijgt en de investeerders het project slechts financieren zonder deel te nemen in de exploitatie ervan.
Diese Organisation spiegelt ganz deutlich das Ziel des Finanzierungsmodells wider, nach dem CIL ein Schiff erwerben sollte und die Investoren nur zum Zweck der Finanzierung, ohne Mitwirkung am Betrieb, beteiligt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de investeerders via hun vennootschappen formeel eigenaren van het schip zijn, is gelegen in de fiscale constructie en correspondeert niet met de werkelijke deelname aan de commerciële exploitatie van het schip.
Die Tatsache, dass die Investoren über ihre Gesellschaften formell Eigentümer des Schiffs sind, wird nur durch das Steuerkonstrukt des Finanzierungsmodells begründet und entspricht keiner tatsächlichen Beteiligung am kaufmännischen Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
constructieFahrzeugtechnik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals gedefinieerd in bijlage 7 bij de Geconsolideerde resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3) (document TRANS/WP.29/78/Rev.1, laatstelijk gewijzigd bij Amend.4).
Entsprechend der Definition in Anhang 7 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik R.E.3 (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1, zuletzt geändert durch Amend. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gedefinieerd in bijlage 7 bij de Geconsolideerde resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3) (document TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, laatstelijk gewijzigd bij Amend.4).
Entsprechend den Definitionen in der Anlage 7 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2 as last amended by Amend. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gedefinieerd in bijlage 7 bij de Geconsolideerde resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3) (document TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, laatstelijk gewijzigd bij Amend.4).
Entsprechend den Definitionen in Anhang 7 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E. 3, zuletzt geändert durch Amend. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
op de installatie van voorzieningen voor indirect zicht op voertuigen van de categorieën M en N [1] Zoals gedefinieerd in bijlage 7 bij de Geconsolideerde resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3) (document TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, laatstelijk gewijzigd bij Amend.4).
die Anbringung von Einrichtungen für indirekte Sicht an Kraftfahrzeugen der Klassen M und N sowie der Klasse L [1] Entsprechend den Definitionen in der Anlage 7 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2 as last amended by Amendment 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gedefinieerd in bijlage 7 bij de Geconsolideerde resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3) (document TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, laatstelijk gewijzigd bij Amend.4).
Entsprechend den Definitionen in der Anlage 7 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2 as last amended by Amendment 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
constructiegebaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indeling, het ontwerp, de constructie, de ligging en de afmetingen van ruimtes voor levensmiddelen moeten zodanig zijn dat:
Betriebsstätten, in denen mit Lebensmitteln umgegangen wird, müssen so angelegt, konzipiert, gebaut, gelegen und bemessen sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
De containers moeten van een adequate constructie zijn, moeten goed worden onderhouden en moeten gemakkelijk te reinigen en, indien nodig, te ontsmetten zijn.
Diese Behälter müssen angemessen gebaut sein, einwandfrei instand gehalten sowie leicht zu reinigen und erforderlichenfalls leicht zu desinfizieren sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De constructie en het onderhoud van de vloeren zijn zodanig dat het risico dat dieren uitglijden, vallen of letsel aan hun poten oplopen, zoveel mogelijk beperkt is.
Böden werden so gebaut und instand gehalten, dass das Risiko für die Tiere, auszurutschen, zu stürzen oder sich die Füße zu verletzen, möglichst gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling, het ontwerp, de constructie en de afmetingen van de bedrijfsruimten en uitrusting moeten zodanig zijn dat:
Die Einrichtungen und Ausrüstungen müssen so konzipiert, angelegt, gebaut und bemessen sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
constructieGebilde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
andere dan in een stuurwiel gemonteerde vervangingsairbagsystemen met airbagmodules van een goedgekeurd type als extra beveiligingssysteem naast veiligheidsgordels en andere beveiligingssystemen in motorvoertuigen van de categorieën M1 en N1, d.w.z. een systeem dat bij een hevige botsing automatisch een soepele constructie opblaast die ernstig letsel van de inzittenden moet beperken.
für nicht in Lenkrädern eingebaute Austausch-Airbagsysteme, die mit typgenehmigten Airbagmodulen ausgerüstet sind, als zusätzliche Rückhalteeinrichtung neben Sicherheitsgurten und anderen Rückhalteeinrichtungen in Kraftfahrzeugen der Klassen M1 und N1, d. h. als eine Einrichtung, bei der sich bei einem starken Aufprall automatisch ein flexibles Gebilde entfaltet, das die Schwere der Verletzungen des Fahrzeuginsassen abmildern soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
constructieErrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aan te tonen dat bij het ontwerp, de constructie, de werking en het onderhoud van alle met de werking samenhangende installaties, opslagplaatsen, apparatuur en infrastructuur die in verband staan met de gevaren van een zwaar ongeval binnen de inrichting, rekening is gehouden met voldoende veiligheid en betrouwbaarheid;
dargelegt wird, dass bei der Auslegung, der Errichtung sowie dem Betrieb und der Wartung sämtlicher Anlagen, Lager, Einrichtungen und der für ihr Funktionieren erforderlichen Infrastrukturen, die im Zusammenhang mit den Gefahren schwerer Unfälle im Betrieb stehen, einer angemessenen Sicherheit und Zuverlässigkeit Rechnung getragen wurde;
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
constructies voor lucht- of ruimtevaart,
Strukturen für die Luft- und Raumfahrt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van financiële constructie, versie september 2003
Darstellung des Finanzpakets Fassung September 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
sier- en constructie-elementen in de bouwnijverheid.
dekorative und strukturelle Anwendungen in der Bauindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nabijheid van waterlopen, constructies of gebouwen;
die Nähe zu Wasserläufen, Bauwerken, Gebäuden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructies ter bescherming tegen vallende voorwerpen (FOPS).
Schutzaufbau gegen herabfallende Gegenstände (FOPS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van drijvende constructies
Reparatur und Wartung von schwimmenden Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische ontwerpen voor constructie van civieltechnische werken
Technische Planungsleistungen im Tief- und Hochbau
Korpustyp: EU DGT-TM
de degelijkheid van de financiële constructie;
die Solidität des Finanzierungspakets;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel I: Dichtheidsareometers: constructie, instelling en gebruik
Teil 1: Dichte-Aräometer; Grundserien, Ausführung, Justierung und Anwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, opstaptreden en handgrepen
Strukturen und mechanische Teile, Tritte und Handgriffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaring en onderhoud van een houten constructie;
Konservierung und Instandhaltung von Holzstrukturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soorten defecten in houten materiaal en constructies;
Fehlerarten in Holzwerkstoffen und Holzstrukturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een investeringsfonds of een andere constructie.
Ein Fonds oder ein anderer zwischengeschalteter Organismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De botscombinatie heeft een stijve constructie.
Das gesamte Schlagpendel muss starr ausgeführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de degelijkheid van de financiële constructie;
die Solidität der Finanzierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste constructie is op 2 augustus 2003 opgezet.
Ein erstes Finanzpaket war am 2. August 2003 fertig gestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de financiële constructie, versie mei 2004
Darstellung des Finanzpakets Fassung Mai 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
de constructie en de werking van het meetmiddel;
Ausführung und Arbeitsweise des Gerätes,
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwijdering noodzakelijk maakt van hoofdonderdelen of —constructies, en/of
den Ausbau größerer Komponenten oder größerer Baugruppen erfordern und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschrijving van bedrijfsgebouwen, vaste constructies en cultuurtechnische verbeteringen
Abschreibung von Betriebsgebäuden, festen Anlagen und Bodenverbesserungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, toelaatbare belastingen voor statische beproevingsmethoden
Strukturen und mechanische Teile, zulässige Beanspruchungen für statische Prüfmethoden
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in de regio Elzas (FR), constructie in zoutholtes
Speicheranlage im Elsass (FR), Erschließung von Salzkavernen
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in centrale regio (FR), constructie in de watertafel
Speicheranlage in der Region Centre (FR), Grundwasser führende Schicht
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontdekking van defecten in een houten constructie;
Erkennung von Fehlern in Holzstrukturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en werking van turbinestraal-, tunnelpropellerturbine-, asturbine- en propellerturbinemotoren.
Konstruktionsanordnung und Arbeitsweise von Turbostrahltriebwerk, Mantelstromtriebwerk, Wellenleistungstriebwerk und Turboproptriebwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en werking van de turbinestraal-, tunnelpropellerturbine-, asturbine- en propellerturbinemotoren.
Konstruktionsaufbau und Arbeitsweise von Turbostrahltriebwerk, Mantelstromtriebwerk, Wellenleistungstriebwerk, Turboproptriebwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gepantserde of beschermende apparatuur, constructies en onderdelen, als hieronder:
Spezialpanzer- oder Schutzausrüstung, Konstruktionen sowie Bestandteile wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
24 V-gloeilampen worden niet aangeraden voor toekomstige constructies.
Die 24-Volt-Glühlampe wird für künftige Ausführungsarten nicht empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dragende constructies die als systeem op de markt worden gebracht
Tragende Systeme, die als Bausätze in den Verkehr gebracht werden
Korpustyp: EU DGT-TM
DEEL VAN DE CONSTRUCTIE DAT MAG UITSTEKEN ONDERAAN DE PASSAGIERSRUIMTE
ZULÄSSIGES HERVORSTEHEN IM UNTEREN TEIL DES FAHRGASTRAUMS
Korpustyp: EU DGT-TM
speciaal ontworpen onderdelen voor bedoelde constructies en motoren.
besonders konstruierte Bauteile für solche Strukturen oder Motoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
speciaal ontworpen onderdelen voor bedoelde constructies en motoren.
besonders konstruierten Bauteilen für solche Strukturen oder Motoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antieke onroerende constructies en meubelen (Axel Vervoort; Gemeentebestuur Bonheiden)
Antike Bauten und Möbel (Axel Vervoort; Gemeentebestuur Bonheiden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gepantserde of beschermende apparatuur, constructies, onderdelen, als hieronder:
Spezialpanzer- oder Schutzausrüstung, Konstruktionen sowie Bestandteile wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze constructie biedt onvoldoende bescherming voor reddings- of veiligheidsdoeleinden.
Die Ringe bieten keinen Sicherheitsschutz und sind nicht zur Rettung geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bulkvervoer in een container die qua constructie niet geschikt is;
Beförderung in loser Schüttung in einem in bautechnischer Hinsicht ungeeigneten Behälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het B1-bevoegdheidsbewijs worden de volgende beperkingen opgenomen: vleugelvliegtuigen met composiet constructie, vleugelvliegtuigen met houten constructie en vleugelvliegtuigen van metalen buizen en textiel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Verbundbauweise, Flugzeuge in Holzbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het B1-bevoegdheidsbewijs worden de volgende beperkingen opgenomen: vleugelvliegtuigen met metalen constructie, vleugelvliegtuigen met composiet constructie en vleugelvliegtuigen van metalen buizen en textiel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Metallbauweise, Flugzeuge in Verbundbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het B1-bevoegdheidsbewijs worden de volgende beperkingen opgenomen: vleugelvliegtuigen met metalen constructie, vleugelvliegtuigen met houten constructie en vleugelvliegtuigen van metalen buizen en textiel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Metallbauweise, Flugzeuge in Holzbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke test mag alleen worden uitgevoerd indien de fysische constructie van de kamer dit toelaat.
Eine solche Prüfung kann nur stattfinden, wenn die Bauausführung der Halle dies zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe constructie omvat twee wijzigingen in de bestaande maatregelen en een nieuwe maatregel.
Das neue Paket beinhaltet zwei Änderungen bereits bestehender Maßnahmen sowie eine neue Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De constructie die voor wagens met draaistellen is aangegeven in afbeelding 12 kan eveneens worden toegepast.
Die Anordnung in Bild 12 für Drehgestellwagen kann ebenfalls verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam moet van staal zijn en een stijve constructie hebben.
Der Schlagkörper muss aus Stahl hergestellt und steif sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betonstaal wordt vooral in de bouwsector als wapening van constructies gebruikt.
Bewehrungsrundstahl wird hauptsächlich im Bausektor zur Verstärkung von Bauwerken verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van een scheidend constructie-element om een overmatige overdracht van hitte te voorkomen.
Die Fähigkeit eines trennenden Bauelements, die Übertragung großer Wärmemengen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
een fonds of een andere constructie via welke de maatregel ten uitvoer wordt gelegd;
eine Beihilfe für einen Fonds oder ein anderes Finanzierungsinstrument, über das die Maßnahme durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van de constructie dat mag uitsteken in de ruimte boven een stoel
Zulässige einengung des bereichs oberhalb des sitzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Vereisten voor de constructie van basisvoertuigen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Bauvorschriften für Basisfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voertuigtype”: een categorie voertuigen waarvan de technische ontwerpspecificaties, de voornaamste afmetingen en de constructie hetzelfde zijn.
„Fahrzeugtyp“ ist eine Kategorie von Fahrzeugen, die nach derselben Konstruktionsvorschrift, mit denselben Hauptabmessungen und derselben baulichen Auslegung hergestellt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
betekent „zitbank” een constructie, compleet met bekleding, die plaats biedt aan meer dan één volwassene;
„Sitzbank“ eine vollständige Sitzkonstruktion (einschließlich Ausstattung), die mehrere Sitze für Erwachsene bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke test mag alleen worden uitgevoerd indien de fysieke constructie van de kamer dit toelaat.
Eine solche Prüfung kann nur stattfinden, wenn die Bauausführung der Halle dies zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze zone door de constructie evenwel direct herkenbaar is, is deze markering niet noodzakelijk.
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn er auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mogen zij geen constructie- of fabricagefouten vertonen die de goede werking schaden.
Sie dürfen ferner keine Konstruktionsfehler oder Fertigungsmängel aufweisen, die ihre ordnungsgemäße Funktion beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij sommige constructies wordt de «slapper» door een magnetisch veld gestart.
Bei einigen Ausführungen wird der Zündhammer magnetisch angetrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunstwerken en constructies nabij de spoorbaan moeten voldoen aan het profiel van vrije ruimte.
Ingenieurbauwerke und gleisnahe Anlagen müssen den Anforderungen bezüglich des Lichtraumprofils entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhoudingswerkzaamheden, onder meer ten behoeve van constructie, motoren en mechanische en elektrische systemen, vóór afgifte CRS
Instandhaltungsarbeiten, einschließlich Arbeiten an der Luftfahrzeugstruktur, Triebwerken und elektrischen Systemen vor Ausstellung von Freigabebescheinigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere constructies met inbegrip van electrificatiemasten maar met UITZONDERING van bruggen (zie aantekening 4c)
andere Bauten einschließlich Strommasten aber nicht Brücken (siehe Hinweis 4c)
Korpustyp: EU DGT-TM
1E002.f voor "technologie" voor de reparatie van in de lijst bedoelde constructies, laminaten of materialen.
Anmerkung:"Technologie" für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten, Werkstoffen oder Materialien: siehe Unternummer 1E002f.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast werden in de tweede fase nieuwe bepalingen ingevoerd over de constructie van bepaalde soorten wegvoertuigen.
Darüber hinaus wurden im Rahmen der Änderungen der zweiten Phase neue Konstruktionsvorschriften für bestimmte Arten von Straßenfahrzeugen eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de door de constructie bepaalde maximumsnelheid en de laadplatforms van landbouw- of bosbouwtrekkers op wielen
über die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit und die Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern
Korpustyp: EU DGT-TM
De gangruimten dienen qua algemeen ontwerp en constructie te beantwoorden aan dezelfde normen als de dierenverblijven.
Die allgemeine Gestaltung und Ausführung der Verbindungsgänge sollte den Richtwerten für Tierräume entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betekent „zitbank” een constructie, compleet met bekleding, die plaats biedt aan meer dan één volwassene;
„Sitzbank“ eine vollständige Sitzstruktur (einschließlich Ausstattung), die mehrere Sitze für Erwachsene bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Significante veranderingen in het saliniteitsregime (b.v. door constructies die de waterbeweging belemmeren, waterwinning).
signifikante Veränderungen des Salinitätsprofils (z. B. durch Bauten, die Wasserbewegungen behindern, Wasserentnahme).
Korpustyp: EU DGT-TM
DEEL VAN DE CONSTRUCTIE DAT MAG UITSTEKEN IN DE RUIMTE BOVEN EEN ZITPLAATS
ZULÄSSIGE EINENGUNG DES BEREICHS OBERHALB DES SITZES
Korpustyp: EU DGT-TM
vleugelvliegtuig enkele zuigermotor — metalen constructie, volledige groep dan wel fabrikantgroep: omgezet in „volledige groep 3”.
Flugzeug, einmotorig mit Kolbentriebwerk — Metallbauweise, entweder vollständige Gruppe oder Herstellergruppe: Umgewandelt in die ‚vollständige Gruppe 3‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
vleugelvliegtuig meerdere zuigermotoren — metalen constructie, volledige groep dan wel fabrikantgroep: omgezet in „volledige groep 3”.
Flugzeug, mehrmotorig mit Kolbentriebwerk — Metallbauweise, entweder vollständige Gruppe oder Herstellergruppe: Umgewandelt in die ‚vollständige Gruppe 3‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
vleugelvliegtuig enkele zuigermotor — houten constructie, volledige groep dan wel fabrikantgroep: omgezet in „volledige groep 3”.
Flugzeug, einmotorig mit Kolbentriebwerk — Holzbauweise, entweder vollständige Gruppe oder Herstellergruppe: Umgewandelt in die ‚vollständige Gruppe 3‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
vleugelvliegtuig meerdere zuigermotoren — houten constructie, volledige groep dan wel fabrikantgroep: omgezet in „volledige groep 3”.
Flugzeug, mehrmotorig mit Kolbentriebwerk — Holzbauweise, entweder vollständige Gruppe oder Herstellergruppe: Umgewandelt in die ‚vollständige Gruppe 3‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
vleugelvliegtuig enkele zuigermotor — composiet constructie, volledige groep dan wel fabrikantgroep: omgezet in „volledige groep 3”.
Flugzeug, einmotorig mit Kolbentriebwerk — Verbundbauweise, entweder vollständige Gruppe oder Herstellergruppe: Umgewandelt in die ‚vollständige Gruppe 3‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
vleugelvliegtuig meerdere zuigermotoren — composiet constructie, volledige groep dan wel fabrikantgroep: omgezet in „volledige groep 3”.
Flugzeug, mehrmotorig mit Kolbentriebwerk — Verbundbauweise, entweder vollständige Gruppe oder Herstellergruppe: Umgewandelt in die ‚vollständige Gruppe 3‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke maatregelen moeten beperkt blijven tot het hergebruik van onderdelen bij de constructie van nieuwe voertuigen.
Sie sollten auf die Wiederverwendung von Bauteilen in der Fertigung von Neufahrzeugen beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze constructie zou de exploitatie van het schip door CIL economisch niet haalbaar zijn geweest.
Ohne diesen Mechanismus wäre der Betrieb des Schiffes durch CIL wirtschaftlich nicht tragfähig gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructies en objecten (kerken, huizen, levensmiddeleninrichtingen) met uitzondering van roerende goederen
Bauten und Objekte (Kirchen, Häuser, Bauten zur Lebensmittelverarbeitung) ohne Mobilien
Korpustyp: EU DGT-TM
Waterkeringen, sluisdeuren, en andere waterbouwkündige constructie- werken, van ijzer of van staal
Schützen, Wehre und andere Konstruktionen für den Wasserbau, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve bij tests van beveiligingssystemen moet de stoel een stijve constructie en een glad oppervlak hebben.
Außer bei Prüfungen an Rückhaltesystemen muss der Sitz starr sein und eine glatte Oberfläche haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van een scheidend constructie-element om een overmatige overdracht van hitte te voorkomen.
Fähigkeit eines trennenden Konstruktionselements, eine übermäßige Wärmeübertragung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt het geluid gemeten bij de door de constructie bepaalde maximumsnelheid van de onbeladen trekker.
Man ermittelt das Geräusch bei der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit ohne Last.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoeren voor de installatie van achtermarkeringsplaten op (door de constructie) langzaam rijdende voertuigen en aanhangwagens ervan
Richtlinien für den anbau von tafeln zur hinteren kennzeichnung an bauartbedingt langsam fahrende kraftfahrzeuge und ihre anhänger
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Vereisten inzake de constructie van basisvoertuigen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Bauvorschriften für Basisfahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en werking (inlaat installatie, compressoren, verbrandingssectie, turbinesectie, lagers en afdichtingen, smeersystemen)
Konstruktionsanordnung und Betrieb (Einbau, Verdichter, Verbrennungsbereich, Turbinenteil, Lager und Dichtungen, Schmiersysteme)
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en werking (installatie, carburatoren, brandstofinspuitingssystemen, inductie, uitlaat- en koelsystemen, drukvulling/turbodrukvulling, smeersystemen)
Konstruktionsanordnung und Betrieb (Einbau, Vergaser, Kraftstoffeinspritzanlagen, Ansaugtrakt, Auslass und Kühlung, Aufladung/Turbolader, Schmiersysteme)
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoer van verpakte goederen in een container die qua constructie niet geschikt is;
Beförderung verpackter Güter in einem in bautechnischer Hinsicht ungeeigneten Behälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale massa van het voorelement en andere onderdelen vóór de constructies van de belastingomzetters bedraagt samen met de onderdelen van de constructies van de belastingomzetters vóór de actieve elementen, maar exclusief het schuim- en huidmateriaal, 1,95 ± 0,05 kg.
Die Gesamtmasse des Vorderteils und aller sonstigen Bauteile des Prüfkörpers vor den Kraftaufnehmergruppen einschließlich der vor den aktiven Elementen befindlichen Teile der Kraftaufnehmer, aber ohne Schaumstoff und „Haut“, beträgt 1,95 ± 0,05 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
a de afstand in mm tussen het constructie-element dat het zicht belemmert en het referentiepunt, gemeten langs de zichtlijn door dat constructie-element naar de omtrek van het zichthalfrond;
a der Abstand in mm zwischen dem sichtbehindernden Bauteil und dem Bezugspunkt, gemessen auf dem Sehstrahl durch den Bezugspunkt, die Mitte des Bauteils und den Umfang des Sichthalbkreises;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzover de afzonderlijke personen die de begunstigden van de juridische entiteit of de juridische constructie zijn, nog niet werden vastgelegd, de groep van personen in wier belang de juridische entiteit of de juridische constructie hoofdzakelijk werd opgericht of werkzaam is;
sofern die Einzelpersonen, die Begünstigte der Rechtsvereinbarung oder Rechtsperson sind, noch nicht bestimmt wurden, die Gruppe von Personen, in deren Interesse hauptsächlich die Rechtsvereinbarung oder die Rechtsperson wirksam ist oder errichtet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor rechtspersonen en/of juridische constructies, alle informatie die nodig is ter identificatie van de uiteindelijke begunstigde en voor een goed begrip van de eigendoms- en zeggenschapsstructuur van de rechtspersoon of de juridische constructie.
Für juristische Personen und/oder rechtliche Vereinbarungen die Angaben, die erforderlich sind, um den wirtschaftlichen Eigentümer zu identifizieren und die Eigentums- und Kontrollstruktur einer solchen juristischen Person oder Vereinbarung zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer beide voeten weer zijn neergezet, moeten de hielen in contact zijn met de daartoe bestemde constructie.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, muss sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 4 geeft een overzicht van de maatregelen van de nieuwe financiële constructie waarop deze beschikking betrekking heeft.
Tabelle 4 vermittelt einen Überblick über alle Maßnahmen des neuen Pakets, das Gegenstand dieser Entscheidung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe hoog de verliezen ook zijn, het door de staat gedekte bedrag blijft lager dan bij de vorige constructie.
Unabhängig von der Höhe der Verluste ist der vom Staat abgedeckte Betrag niedriger als im vorhergehenden Finanzpaket.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 15 — Richtsnoeren voor de installatie van achtermarkeringsplaten op (door de constructie) langzaam rijdende voertuigen en aanhangwagens ervan
Anhang 15 — Richtlinien für den Anbau von Tafeln zur hinteren Kennzeichnung an bauartbedingt langsam fahrende Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer beide voeten weer zijn neergezet, moeten de hielen in contact zijn met de daartoe bestemde constructie.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll die Ferse das dafür vorgesehene Gestell berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de constructie-eigenschappen ervan, wordt door de fabrikant of door zijn gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
hinsichtlich seiner Konstruktionsmerkmale ist vom zuständigen Hersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 In gevallen waarin een deel van de constructie van een aluminiumlegering is gelden echter de volgende bepalingen:
.2 Jedoch sind bei Bauteilen aus Leichtmetall folgende Vorschriften anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer beide voeten weer zijn neergezet, moeten de hielen in contact zijn met de daartoe bestemde constructie.
Wenn jeder Fuß in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De constructie moet bestand zijn tegen de in EN 12663-1:2010 (deel 6.3.2 en 6.3.3) vermelde belastingen.
Die Anhebestellen müssen den in EN 12663-1:2010 (Abschnitte 6.3.2 und 6.3.3) angegebenen Lasten standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name mag een ratingbureau geen voorstellen of aanbevelingen doen voor de constructie van een gestructureerd financieringsinstrument.
Insbesondere hinsichtlich der Ausgestaltung strukturierter Finanzinstrumente sollten Ratingagenturen keine Vorschläge oder Empfehlungen unterbreiten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
constructie van het schip (ontwerp van de muren, scheidingsvlakken enz.) die een concentratie van gas vergemakkelijken of bemoeilijken, en
strukturelle Anordnungen (Gestaltung der Wände, Teilungen usw.), die die Ansammlung von Gasen erleichtern oder erschweren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
4 mm voor de direct op het frame of een gelijkaardige constructie van het voertuig aangebrachte tekens;
4 mm bei Zeichen, die direkt auf dem Fahrgestell, dem Rahmen oder einem ähnlichen Fahrzeugteil angebracht sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze worden vaak ook gebruikt in de bouw, bij de vervaardiging van dragende constructies, afrasteringen, afschermingen en steigers.
Häufig werden sie auch zu Bauzwecken verwendet, und zwar als Träger, für Geländer, als Schutzvorrichtung und für Gerüste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van § 8c (1a) KStG was daarentegen niet om met het oog op misbruik opgezette constructies te voorkomen.
Demgegenüber sollten mit § 8c (1a) KStG keine missbräuchlichen Gestaltungen verhindert werden.