linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
constructie Konstruktion 194 Bau 86 Bauart 45 Bauweise 26 Bauwerk 16 Gebäude 14 Ingenieurbau 1 Erbauung
Ingenieurwesen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

constructie Struktur 57 Bau- 8 Herstellung 7 Aufbau 18 Fahrzeugstruktur 6 Finanzierungsmodells 6 Fahrzeugtechnik 5 gebaut 6 Gebilde 10 Errichtung 8 Aufbauwerks
Konstrukt
Aufbauwerk
Aufbaus

Verwendungsbeispiele

constructieKonstruktion
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De afmetingen, constructie en plaatsing van de pijpleidingen moeten beschadigingen door mechanische invloeden of vuur zoveel mogelijk uitsluiten.
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


illegale constructie nicht bewilligtes Gebäude
stedelijke constructie Städtebau
vervormbare constructie verformbares Bauteil
constructie staal Baustahl
constructie-element Element
geluidwerende constructie Lärmschutzwand
grondkerende constructie bewehrte Erde
verbindings-constructie Stossausbildung
lichte constructie Leichtbau
ondersteunings-constructie Stuetzkonstruktion
gevouwen constructie Faltwerk
constructie detail Konstruktionseinzelheit
Gibb's constructie Gibb-Modul
geklonken constructie Nietverbindung
zelfdragende constructie selbsttragende Konstruktion
geprefabriceerde constructie Montagebau
Fertigbauweise
civiele constructie Hochbau und Tiefbau
Bauwesen
Bauingenieurwesen
stabiele constructie Starrbauweise
Starrbauart
Starrbau
vrijdragende constructie freitragende Konstruktion
dragende constructie Spannungskonstruktion
raamwerk-constructie Skelettkonstruktion
Rahmenkonstruktion
Fachwerkkonstruktion
financiële constructie Finanzierungssystem
Finanzierungskonstruktion
rottingwerende constructie schwammsichere Konstruktion
stormvaste constructie windfeste Konstruktionen
wetterfeste Konstruktionen
sturmfeste Konstruktionen
weerbestendige constructie windfeste Konstruktionen
wetterfeste Konstruktionen
sturmfeste Konstruktionen
windbestendige constructie windfeste Konstruktionen
wetterfeste Konstruktionen
sturmfeste Konstruktionen
trillingsbestendige constructie erschütterungsfeste Konstruktion

100 weitere Verwendungsbeispiele mit constructie

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

constructies voor lucht- of ruimtevaart,
Strukturen für die Luft- und Raumfahrt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van financiële constructie, versie september 2003
Darstellung des Finanzpakets Fassung September 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
sier- en constructie-elementen in de bouwnijverheid.
dekorative und strukturelle Anwendungen in der Bauindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de nabijheid van waterlopen, constructies of gebouwen;
die Nähe zu Wasserläufen, Bauwerken, Gebäuden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constructies ter bescherming tegen vallende voorwerpen (FOPS).
Schutzaufbau gegen herabfallende Gegenstände (FOPS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van drijvende constructies
Reparatur und Wartung von schwimmenden Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische ontwerpen voor constructie van civieltechnische werken
Technische Planungsleistungen im Tief- und Hochbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
de degelijkheid van de financiële constructie;
die Solidität des Finanzierungspakets;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel I: Dichtheidsareometers: constructie, instelling en gebruik
Teil 1: Dichte-Aräometer; Grundserien, Ausführung, Justierung und Anwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, opstaptreden en handgrepen
Strukturen und mechanische Teile, Tritte und Handgriffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaring en onderhoud van een houten constructie;
Konservierung und Instandhaltung von Holzstrukturen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soorten defecten in houten materiaal en constructies;
Fehlerarten in Holzwerkstoffen und Holzstrukturen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Een investeringsfonds of een andere constructie.
 Ein Fonds oder ein anderer zwischengeschalteter Organismus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De botscombinatie heeft een stijve constructie.
Das gesamte Schlagpendel muss starr ausgeführt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de degelijkheid van de financiële constructie;
die Solidität der Finanzierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste constructie is op 2 augustus 2003 opgezet.
Ein erstes Finanzpaket war am 2. August 2003 fertig gestellt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de financiële constructie, versie mei 2004
Darstellung des Finanzpakets Fassung Mai 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
de constructie en de werking van het meetmiddel;
Ausführung und Arbeitsweise des Gerätes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verwijdering noodzakelijk maakt van hoofdonderdelen of —constructies, en/of
den Ausbau größerer Komponenten oder größerer Baugruppen erfordern und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afschrijving van bedrijfsgebouwen, vaste constructies en cultuurtechnische verbeteringen
Abschreibung von Betriebsgebäuden, festen Anlagen und Bodenverbesserungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, toelaatbare belastingen voor statische beproevingsmethoden
Strukturen und mechanische Teile, zulässige Beanspruchungen für statische Prüfmethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in de regio Elzas (FR), constructie in zoutholtes
Speicheranlage im Elsass (FR), Erschließung von Salzkavernen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in centrale regio (FR), constructie in de watertafel
Speicheranlage in der Region Centre (FR), Grundwasser führende Schicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontdekking van defecten in een houten constructie;
Erkennung von Fehlern in Holzstrukturen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en werking van turbinestraal-, tunnelpropellerturbine-, asturbine- en propellerturbinemotoren.
Konstruktionsanordnung und Arbeitsweise von Turbostrahltriebwerk, Mantelstromtriebwerk, Wellenleistungstriebwerk und Turboproptriebwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en werking van de turbinestraal-, tunnelpropellerturbine-, asturbine- en propellerturbinemotoren.
Konstruktionsaufbau und Arbeitsweise von Turbostrahltriebwerk, Mantelstromtriebwerk, Wellenleistungstriebwerk, Turboproptriebwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gepantserde of beschermende apparatuur, constructies en onderdelen, als hieronder:
Spezialpanzer- oder Schutzausrüstung, Konstruktionen sowie Bestandteile wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
24 V-gloeilampen worden niet aangeraden voor toekomstige constructies.
Die 24-Volt-Glühlampe wird für künftige Ausführungsarten nicht empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dragende constructies die als systeem op de markt worden gebracht
Tragende Systeme, die als Bausätze in den Verkehr gebracht werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEEL VAN DE CONSTRUCTIE DAT MAG UITSTEKEN ONDERAAN DE PASSAGIERSRUIMTE
ZULÄSSIGES HERVORSTEHEN IM UNTEREN TEIL DES FAHRGASTRAUMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
speciaal ontworpen onderdelen voor bedoelde constructies en motoren.
besonders konstruierte Bauteile für solche Strukturen oder Motoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
speciaal ontworpen onderdelen voor bedoelde constructies en motoren.
besonders konstruierten Bauteilen für solche Strukturen oder Motoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antieke onroerende constructies en meubelen (Axel Vervoort; Gemeentebestuur Bonheiden)
Antike Bauten und Möbel (Axel Vervoort; Gemeentebestuur Bonheiden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gepantserde of beschermende apparatuur, constructies, onderdelen, als hieronder:
Spezialpanzer- oder Schutzausrüstung, Konstruktionen sowie Bestandteile wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze constructie biedt onvoldoende bescherming voor reddings- of veiligheidsdoeleinden.
Die Ringe bieten keinen Sicherheitsschutz und sind nicht zur Rettung geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bulkvervoer in een container die qua constructie niet geschikt is;
Beförderung in loser Schüttung in einem in bautechnischer Hinsicht ungeeigneten Behälter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het B1-bevoegdheidsbewijs worden de volgende beperkingen opgenomen: vleugelvliegtuigen met composiet constructie, vleugelvliegtuigen met houten constructie en vleugelvliegtuigen van metalen buizen en textiel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Verbundbauweise, Flugzeuge in Holzbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het B1-bevoegdheidsbewijs worden de volgende beperkingen opgenomen: vleugelvliegtuigen met metalen constructie, vleugelvliegtuigen met composiet constructie en vleugelvliegtuigen van metalen buizen en textiel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Metallbauweise, Flugzeuge in Verbundbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het B1-bevoegdheidsbewijs worden de volgende beperkingen opgenomen: vleugelvliegtuigen met metalen constructie, vleugelvliegtuigen met houten constructie en vleugelvliegtuigen van metalen buizen en textiel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Metallbauweise, Flugzeuge in Holzbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke test mag alleen worden uitgevoerd indien de fysische constructie van de kamer dit toelaat.
Eine solche Prüfung kann nur stattfinden, wenn die Bauausführung der Halle dies zulässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe constructie omvat twee wijzigingen in de bestaande maatregelen en een nieuwe maatregel.
Das neue Paket beinhaltet zwei Änderungen bereits bestehender Maßnahmen sowie eine neue Maßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De constructie die voor wagens met draaistellen is aangegeven in afbeelding 12 kan eveneens worden toegepast.
Die Anordnung in Bild 12 für Drehgestellwagen kann ebenfalls verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam moet van staal zijn en een stijve constructie hebben.
Der Schlagkörper muss aus Stahl hergestellt und steif sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betonstaal wordt vooral in de bouwsector als wapening van constructies gebruikt.
Bewehrungsrundstahl wird hauptsächlich im Bausektor zur Verstärkung von Bauwerken verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van een scheidend constructie-element om een overmatige overdracht van hitte te voorkomen.
Die Fähigkeit eines trennenden Bauelements, die Übertragung großer Wärmemengen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een fonds of een andere constructie via welke de maatregel ten uitvoer wordt gelegd;
eine Beihilfe für einen Fonds oder ein anderes Finanzierungsinstrument, über das die Maßnahme durchgeführt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van de constructie dat mag uitsteken in de ruimte boven een stoel
Zulässige einengung des bereichs oberhalb des sitzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Vereisten voor de constructie van basisvoertuigen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Bauvorschriften für Basisfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Voertuigtype”: een categorie voertuigen waarvan de technische ontwerpspecificaties, de voornaamste afmetingen en de constructie hetzelfde zijn.
„Fahrzeugtyp“ ist eine Kategorie von Fahrzeugen, die nach derselben Konstruktionsvorschrift, mit denselben Hauptabmessungen und derselben baulichen Auslegung hergestellt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betekent „zitbank” een constructie, compleet met bekleding, die plaats biedt aan meer dan één volwassene;
„Sitzbank“ eine vollständige Sitzkonstruktion (einschließlich Ausstattung), die mehrere Sitze für Erwachsene bietet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke test mag alleen worden uitgevoerd indien de fysieke constructie van de kamer dit toelaat.
Eine solche Prüfung kann nur stattfinden, wenn die Bauausführung der Halle dies zulässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze zone door de constructie evenwel direct herkenbaar is, is deze markering niet noodzakelijk.
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn er auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mogen zij geen constructie- of fabricagefouten vertonen die de goede werking schaden.
Sie dürfen ferner keine Konstruktionsfehler oder Fertigungsmängel aufweisen, die ihre ordnungsgemäße Funktion beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij sommige constructies wordt de «slapper» door een magnetisch veld gestart.
Bei einigen Ausführungen wird der Zündhammer magnetisch angetrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunstwerken en constructies nabij de spoorbaan moeten voldoen aan het profiel van vrije ruimte.
Ingenieurbauwerke und gleisnahe Anlagen müssen den Anforderungen bezüglich des Lichtraumprofils entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhoudingswerkzaamheden, onder meer ten behoeve van constructie, motoren en mechanische en elektrische systemen, vóór afgifte CRS
Instandhaltungsarbeiten, einschließlich Arbeiten an der Luftfahrzeugstruktur, Triebwerken und elektrischen Systemen vor Ausstellung von Freigabebescheinigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere constructies met inbegrip van electrificatiemasten maar met UITZONDERING van bruggen (zie aantekening 4c)
andere Bauten einschließlich Strommasten aber nicht Brücken (siehe Hinweis 4c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
1E002.f voor "technologie" voor de reparatie van in de lijst bedoelde constructies, laminaten of materialen.
Anmerkung:"Technologie" für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten, Werkstoffen oder Materialien: siehe Unternummer 1E002f.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast werden in de tweede fase nieuwe bepalingen ingevoerd over de constructie van bepaalde soorten wegvoertuigen.
Darüber hinaus wurden im Rahmen der Änderungen der zweiten Phase neue Konstruktionsvorschriften für bestimmte Arten von Straßenfahrzeugen eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de door de constructie bepaalde maximumsnelheid en de laadplatforms van landbouw- of bosbouwtrekkers op wielen
über die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit und die Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gangruimten dienen qua algemeen ontwerp en constructie te beantwoorden aan dezelfde normen als de dierenverblijven.
Die allgemeine Gestaltung und Ausführung der Verbindungsgänge sollte den Richtwerten für Tierräume entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betekent „zitbank” een constructie, compleet met bekleding, die plaats biedt aan meer dan één volwassene;
„Sitzbank“ eine vollständige Sitzstruktur (einschließlich Ausstattung), die mehrere Sitze für Erwachsene bietet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Significante veranderingen in het saliniteitsregime (b.v. door constructies die de waterbeweging belemmeren, waterwinning).
signifikante Veränderungen des Salinitätsprofils (z. B. durch Bauten, die Wasserbewegungen behindern, Wasserentnahme).
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEEL VAN DE CONSTRUCTIE DAT MAG UITSTEKEN IN DE RUIMTE BOVEN EEN ZITPLAATS
ZULÄSSIGE EINENGUNG DES BEREICHS OBERHALB DES SITZES
   Korpustyp: EU DGT-TM
vleugelvliegtuig enkele zuigermotor — metalen constructie, volledige groep dan wel fabrikantgroep: omgezet in „volledige groep 3”.
Flugzeug, einmotorig mit Kolbentriebwerk — Metallbauweise, entweder vollständige Gruppe oder Herstellergruppe: Umgewandelt in die ‚vollständige Gruppe 3‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vleugelvliegtuig meerdere zuigermotoren — metalen constructie, volledige groep dan wel fabrikantgroep: omgezet in „volledige groep 3”.
Flugzeug, mehrmotorig mit Kolbentriebwerk — Metallbauweise, entweder vollständige Gruppe oder Herstellergruppe: Umgewandelt in die ‚vollständige Gruppe 3‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vleugelvliegtuig enkele zuigermotor — houten constructie, volledige groep dan wel fabrikantgroep: omgezet in „volledige groep 3”.
Flugzeug, einmotorig mit Kolbentriebwerk — Holzbauweise, entweder vollständige Gruppe oder Herstellergruppe: Umgewandelt in die ‚vollständige Gruppe 3‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vleugelvliegtuig meerdere zuigermotoren — houten constructie, volledige groep dan wel fabrikantgroep: omgezet in „volledige groep 3”.
Flugzeug, mehrmotorig mit Kolbentriebwerk — Holzbauweise, entweder vollständige Gruppe oder Herstellergruppe: Umgewandelt in die ‚vollständige Gruppe 3‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vleugelvliegtuig enkele zuigermotor — composiet constructie, volledige groep dan wel fabrikantgroep: omgezet in „volledige groep 3”.
Flugzeug, einmotorig mit Kolbentriebwerk — Verbundbauweise, entweder vollständige Gruppe oder Herstellergruppe: Umgewandelt in die ‚vollständige Gruppe 3‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vleugelvliegtuig meerdere zuigermotoren — composiet constructie, volledige groep dan wel fabrikantgroep: omgezet in „volledige groep 3”.
Flugzeug, mehrmotorig mit Kolbentriebwerk — Verbundbauweise, entweder vollständige Gruppe oder Herstellergruppe: Umgewandelt in die ‚vollständige Gruppe 3‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke maatregelen moeten beperkt blijven tot het hergebruik van onderdelen bij de constructie van nieuwe voertuigen.
Sie sollten auf die Wiederverwendung von Bauteilen in der Fertigung von Neufahrzeugen beschränkt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze constructie zou de exploitatie van het schip door CIL economisch niet haalbaar zijn geweest.
Ohne diesen Mechanismus wäre der Betrieb des Schiffes durch CIL wirtschaftlich nicht tragfähig gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constructies en objecten (kerken, huizen, levensmiddeleninrichtingen) met uitzondering van roerende goederen
Bauten und Objekte (Kirchen, Häuser, Bauten zur Lebensmittelverarbeitung) ohne Mobilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waterkeringen, sluisdeuren, en andere waterbouwkündige constructie- werken, van ijzer of van staal
Schützen, Wehre und andere Konstruktionen für den Wasserbau, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve bij tests van beveiligingssystemen moet de stoel een stijve constructie en een glad oppervlak hebben.
Außer bei Prüfungen an Rückhaltesystemen muss der Sitz starr sein und eine glatte Oberfläche haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van een scheidend constructie-element om een overmatige overdracht van hitte te voorkomen.
Fähigkeit eines trennenden Konstruktionselements, eine übermäßige Wärmeübertragung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt het geluid gemeten bij de door de constructie bepaalde maximumsnelheid van de onbeladen trekker.
Man ermittelt das Geräusch bei der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit ohne Last.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoeren voor de installatie van achtermarkeringsplaten op (door de constructie) langzaam rijdende voertuigen en aanhangwagens ervan
Richtlinien für den anbau von tafeln zur hinteren kennzeichnung an bauartbedingt langsam fahrende kraftfahrzeuge und ihre anhänger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Vereisten inzake de constructie van basisvoertuigen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Bauvorschriften für Basisfahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en werking (inlaat installatie, compressoren, verbrandingssectie, turbinesectie, lagers en afdichtingen, smeersystemen)
Konstruktionsanordnung und Betrieb (Einbau, Verdichter, Verbrennungsbereich, Turbinenteil, Lager und Dichtungen, Schmiersysteme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en werking (installatie, carburatoren, brandstofinspuitingssystemen, inductie, uitlaat- en koelsystemen, drukvulling/turbodrukvulling, smeersystemen)
Konstruktionsanordnung und Betrieb (Einbau, Vergaser, Kraftstoffeinspritzanlagen, Ansaugtrakt, Auslass und Kühlung, Aufladung/Turbolader, Schmiersysteme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervoer van verpakte goederen in een container die qua constructie niet geschikt is;
Beförderung verpackter Güter in einem in bautechnischer Hinsicht ungeeigneten Behälter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale massa van het voorelement en andere onderdelen vóór de constructies van de belastingomzetters bedraagt samen met de onderdelen van de constructies van de belastingomzetters vóór de actieve elementen, maar exclusief het schuim- en huidmateriaal, 1,95 ± 0,05 kg.
Die Gesamtmasse des Vorderteils und aller sonstigen Bauteile des Prüfkörpers vor den Kraftaufnehmergruppen einschließlich der vor den aktiven Elementen befindlichen Teile der Kraftaufnehmer, aber ohne Schaumstoff und „Haut“, beträgt 1,95 ± 0,05 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a de afstand in mm tussen het constructie-element dat het zicht belemmert en het referentiepunt, gemeten langs de zichtlijn door dat constructie-element naar de omtrek van het zichthalfrond;
a der Abstand in mm zwischen dem sichtbehindernden Bauteil und dem Bezugspunkt, gemessen auf dem Sehstrahl durch den Bezugspunkt, die Mitte des Bauteils und den Umfang des Sichthalbkreises;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzover de afzonderlijke personen die de begunstigden van de juridische entiteit of de juridische constructie zijn, nog niet werden vastgelegd, de groep van personen in wier belang de juridische entiteit of de juridische constructie hoofdzakelijk werd opgericht of werkzaam is;
sofern die Einzelpersonen, die Begünstigte der Rechtsvereinbarung oder Rechtsperson sind, noch nicht bestimmt wurden, die Gruppe von Personen, in deren Interesse hauptsächlich die Rechtsvereinbarung oder die Rechtsperson wirksam ist oder errichtet wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor rechtspersonen en/of juridische constructies, alle informatie die nodig is ter identificatie van de uiteindelijke begunstigde en voor een goed begrip van de eigendoms- en zeggenschapsstructuur van de rechtspersoon of de juridische constructie.
Für juristische Personen und/oder rechtliche Vereinbarungen die Angaben, die erforderlich sind, um den wirtschaftlichen Eigentümer zu identifizieren und die Eigentums- und Kontrollstruktur einer solchen juristischen Person oder Vereinbarung zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer beide voeten weer zijn neergezet, moeten de hielen in contact zijn met de daartoe bestemde constructie.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, muss sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 4 geeft een overzicht van de maatregelen van de nieuwe financiële constructie waarop deze beschikking betrekking heeft.
Tabelle 4 vermittelt einen Überblick über alle Maßnahmen des neuen Pakets, das Gegenstand dieser Entscheidung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe hoog de verliezen ook zijn, het door de staat gedekte bedrag blijft lager dan bij de vorige constructie.
Unabhängig von der Höhe der Verluste ist der vom Staat abgedeckte Betrag niedriger als im vorhergehenden Finanzpaket.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 15 — Richtsnoeren voor de installatie van achtermarkeringsplaten op (door de constructie) langzaam rijdende voertuigen en aanhangwagens ervan
Anhang 15 — Richtlinien für den Anbau von Tafeln zur hinteren Kennzeichnung an bauartbedingt langsam fahrende Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer beide voeten weer zijn neergezet, moeten de hielen in contact zijn met de daartoe bestemde constructie.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll die Ferse das dafür vorgesehene Gestell berühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de constructie-eigenschappen ervan, wordt door de fabrikant of door zijn gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
hinsichtlich seiner Konstruktionsmerkmale ist vom zuständigen Hersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 In gevallen waarin een deel van de constructie van een aluminiumlegering is gelden echter de volgende bepalingen:
.2 Jedoch sind bei Bauteilen aus Leichtmetall folgende Vorschriften anzuwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer beide voeten weer zijn neergezet, moeten de hielen in contact zijn met de daartoe bestemde constructie.
Wenn jeder Fuß in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De constructie moet bestand zijn tegen de in EN 12663-1:2010 (deel 6.3.2 en 6.3.3) vermelde belastingen.
Die Anhebestellen müssen den in EN 12663-1:2010 (Abschnitte 6.3.2 und 6.3.3) angegebenen Lasten standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name mag een ratingbureau geen voorstellen of aanbevelingen doen voor de constructie van een gestructureerd financieringsinstrument.
Insbesondere hinsichtlich der Ausgestaltung strukturierter Finanzinstrumente sollten Ratingagenturen keine Vorschläge oder Empfehlungen unterbreiten dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
constructie van het schip (ontwerp van de muren, scheidingsvlakken enz.) die een concentratie van gas vergemakkelijken of bemoeilijken, en
strukturelle Anordnungen (Gestaltung der Wände, Teilungen usw.), die die Ansammlung von Gasen erleichtern oder erschweren, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 mm voor de direct op het frame of een gelijkaardige constructie van het voertuig aangebrachte tekens;
4 mm bei Zeichen, die direkt auf dem Fahrgestell, dem Rahmen oder einem ähnlichen Fahrzeugteil angebracht sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze worden vaak ook gebruikt in de bouw, bij de vervaardiging van dragende constructies, afrasteringen, afschermingen en steigers.
Häufig werden sie auch zu Bauzwecken verwendet, und zwar als Träger, für Geländer, als Schutzvorrichtung und für Gerüste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van § 8c (1a) KStG was daarentegen niet om met het oog op misbruik opgezette constructies te voorkomen.
Demgegenüber sollten mit § 8c (1a) KStG keine missbräuchlichen Gestaltungen verhindert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM